时间:2021-3-29 11:50:00 作者:雅信博文翻译
一、 选用句型
拿到一个汉语句子,要分析汉语句子的结构,注意英汉两种语言的异同,选用正确的句型。这就是要求我们平时对重要的句型加强记忆。
二、确定时态
要正确地选用时态,首先应当掌握以下几点:
1.各种时态的基本概念和基本结构。
2.各种时态的基本用法。
3.要区别各时态的用法。
4.要善用汉语中的副词、介词或助词来推断英语译文的时态。
5.要善用逻辑推理
三、?确定语态
如果主语是动作的执行者用主动语态,如果句子主语是动作的承受者应用被动语态。在确定语态时应注意以下几点:
(1)汉语句子中“被”、“受”、“挨”、“遭”、“由”、“为……所”之类表示被动的字眼,在译成英语时常用被动语态。如:这个问题下次会上讨论。应译为:This problem will be discussed at the next meeting.
(2)在汉语里主动者不言而喻或不太清楚,难以具体说出来,往往用“人们”、“有人”、“据说”、“据报道”之类的词放在句首,这类词译文开头往往用被动结构。
(3)凡是汉语句子的主语是表示事物的名词或代词,而其谓语又是“是+动词(或主谓词组)+……的”这种结构时,译为要用被动语态。
四、汉译英
按照以上分析,注意英语句子顺序安排,完成句子。
四、检验整个句子
分析自己所翻译的英语结构,注意其中的句型、时态、语态、惯用表达等,检查整个句子。